close
又是一個只有Aussie(OZ=澳洲當地人)在用的話~
這句也常從我同事們的口中聽到!
但他們的發音其實不是清楚的"good" "on" "you"三個字~
是比較像… "goo-don you."
連起來聽似乎是一個字~~
這句話的意思其實類似"Well done"
白話一點就是…「幹得好!」
像如果你工作做得不錯~
老闆可能就會說…"Good on you!"
也可以用在有一點祝福的意思
像是同事聽到我打算繼續挑戰新的滑雪路線~
也跟我說"Good on you~"
這裡的意思就變成"Good for you"
中文的意思就是…「這樣不錯啊~ 祝你順利」之類的~
基本上 二種回應的方式都是說Thank you囉~~
但是~ 同事跟我說了個有趣的點~
通常我們說的時候 重音是在第二音節~
基本上就是比較正面的意思~
不過 如果我們把重音放到第三音節~ 也就是最後的you~
意思就會變成完全相反的諷刺哦~
像…"你這小子…幹得好事啊…(咬牙切齒貌)"
拜訪谷歌大神時 發現有個對岸網友舉了個不錯的例子…
「好比你抢了某个鬼子的女朋友,哪天在路上碰上了,这个鬼子也会恶狠狠的跟你说 good on you。到时候你说thankl you,就得挨拳头了。。。」
(原出處:http://www.oursteps.com.au/bbs/archiver/?tid-49529.html)
例句:
A: I got the highest score on TOEIC!!
B:Good on you~ Mate!
學到地點:
Falls Creek
全站熱搜
留言列表