歡迎留言聊聊哦!

又是一個只有Aussie(OZ=澳洲當地人)在用的話~

這句也常從我同事們的口中聽到!

但他們的發音其實不是清楚的"good" "on" "you"三個字~ 

是比較像… "goo-don you."

連起來聽似乎是一個字~~ 


這句話的意思其實類似"Well done"

白話一點就是…「幹得好!」

像如果你工作做得不錯~ 

老闆可能就會說…"Good on you!"

 

也可以用在有一點祝福的意思

像是同事聽到我打算繼續挑戰新的滑雪路線~ 

也跟我說"Good on you~"

這裡的意思就變成"Good for you" 

中文的意思就是…「這樣不錯啊~ 祝你順利」之類的~ 

 

基本上 二種回應的方式都是說Thank you囉~~ 

 

但是~ 同事跟我說了個有趣的點~ 

通常我們說的時候 重音是在第二音節~ 

基本上就是比較正面的意思~ 

不過 如果我們把重音放到第三音節~ 也就是最後的you~ 

意思就會變成完全相反的諷刺哦~ 

像…"你這小子…幹得好事啊…(咬牙切齒貌)"

 

拜訪谷歌大神時 發現有個對岸網友舉了個不錯的例子…

好比你抢了某个鬼子的女朋友,哪天在路上碰上了,这个鬼子也会恶狠狠的跟你说 good on you。到时候你说thankl you,就得挨拳头了。。。

(原出處:http://www.oursteps.com.au/bbs/archiver/?tid-49529.html)

 

 

例句:

A: I got the highest score on TOEIC!!

B:Good on you~ Mate!

 

 

學到地點:

Falls Creek

ChichiC 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 路過
  • 原來這是OZ才會用的話...走出紐奧常常很多人聽不懂我在講啥...